
À table !











Livre de cuisine incontournable en Russie et dans l'émigration russe. Gros ouvrage de plus de 250 pages réimprimé à Berlin aux éditions Polyglotte, de Elena Molokhovets, 26e édition revue et corrigée, 210e mille ! Elena Molokhovets fut la première femme chef reconnue en Russie au XIXe siècle.
Plus de 4000 recettes de cuisine, de conserves, de fabrication de vinaigres, confitures, etc. Tous les foyers de l'émigration russe possédaient ce livre. Maintes fois réédité, ce livre servait de base pour la préparation des koulitchi et de la paskha à Pâques, des champignons marinés, des cornichons molossols, de tous les plats traditionnels russes de fête, de carême ou de tous les jours. Chaque famille interprétait sur cette base ses propres recettes et préparations culinaires.













































La femme libérée des servitudes de la cuisine

– А что, Петечка, нужно сказать после обеда?
– Дайте жалобную книгу.




Cuisine politique !

Un menu militaire !
Un menu révolutionnaire !




Les plaisirs de bouche des « leaders »
ЕДА
Оливье
Сервелат финский, буженина
Холодец
Рыба заливная
Рыба красная
Картошка с тушенкой
Шпроты
Икра из спецпайка
Маринованные и соленые огурцы и помидоры из домашних заготовок
Курица (или утка)
НАПИТКИ
Шампанское «Советское»
Водка «Столичная»
Вино полусладкое
Газировка «Буратино»
ФРУКТЫ
Мандарины
Яблоки
СЛАДОСТИ
Торт покупной или «Наполеон» собственного изготовления
Конфеты «Мишка на Севере»


Des plats exquis de la gastronomie soviétique (extraits d'un célèbre livre de cuisine de l'ère stalinienne).
Un ensemble d'alléchantes recettes
























Spécialités régionales

Le végétarisme
... et sa caricature !
Restaurants d'hier et d'aujourd'hui





La résistance
Astucieux !
La chaîne de restauration rapide Русское бистро (« Bistro russe ») lancée par l'ancien maire de Moscou, Iouri Loujkov, pour concurrencer la chaîne américaine. Notons l'allusion à l'origine supposée du mot bistro(t), qu'une légende tenace (et hélas officialisée par un panneau) fait remonter au russe быстро, « vite », renvoyant à l'époque napoléonienne où les Cosaques auraient fréquenté les cafés parisiens et aboyé « vite ! » pour se faire servir, alors que ce mot serait plutôt apparenté à une série de mots désignant le (mauvais) vin, comme bistouille.

Petit lexique culinaire illustré

Les laitages
Les soupes et entrées
суп - la soupe, le potage
кефир - le kéfir (ou képhir)

кумыс - le « koumys » (boisson fermentée à base de lait de jument)

сливки - la crème fraîche

творог - le fromage blanc, le fromage frais

крем - la crème (sur un gâteau ; entremets)

сметана - la crème aigre (ou fermentée)

йогурт - le yaourt

сыр - le fromage


сырок - le demi-sel

сырник - le « syrnik » (gâteau au fromage aigre)
омлет - l'omelette (salée ou sucrée)

яичница - les œufs brouillés (взбитая) ; l'omelette

(яичница-)болтунья, (яичница-)болтушка - les œufs brouillés

(яичница-)глазунья - les œufs au (ou sur le) plat, les œufs au miroir

яйцо в мешочек - l'œuf mollet, l'œuf cocotte, l'œuf poché

яйцо всмятку - l'œuf (à la) coque

яйцо вкрутую (ou крутое) - l'œuf dur




творог - le fromage blanc, le fromage frais

крем - la crème (sur un gâteau ; entremets)


йогурт - le yaourt



сырок - le demi-sel

сырник - le « syrnik » (gâteau au fromage aigre)
омлет - l'omelette (salée ou sucrée)

яичница - les œufs brouillés (взбитая) ; l'omelette

(яичница-)болтунья, (яичница-)болтушка - les œufs brouillés

(яичница-)глазунья - les œufs au (ou sur le) plat, les œufs au miroir

яйцо в мешочек - l'œuf mollet, l'œuf cocotte, l'œuf poché

яйцо всмятку - l'œuf (à la) coque

яйцо вкрутую (ou крутое) - l'œuf dur

Les soupes et entrées
суп-пюре - la crème, le velouté

гуляш - le goulasch

щи - la soupe aux choux


• кислые щи - la soupe à la choucroute
борщ - le « borchtch », la soupe aux betteraves






демьянова уха, « la soupe de poisson de Demian » renvoie à une fable de Krylov et évoque une hospitalité excessive
рассольник - le potage aux concombres

свекольник - le potage (froid) aux betteraves

окрошка - l'« okrochka » (soupe froide au kvas, avec viande ou poisson hachés)



солянка - la « solianka » (potage aigre, épicé et salé, à la viande ou au poisson)

ботвинья - la « botvinia » (potage froid au kvas, aux feuilles de betterave et au poisson)

закуски - les hors-d'œuvre, les « zakouski » (CF.)
салат - la salade (de légumes)


салат «оливье» - la salade Olivier (salade de pommes de terre), la salade russe
N. B. Vers 1860, Lucien Olivier, chef de l’Hermitage (Moscou), donna son nom à ce que nous appelons la « salade russe » et qui est toujours connue chez les Russes comme la salade Olivier. Ce plat est traditionnellement servi pour le Nouvel An. La formule actuelle est composée de pommes de terres bouillies, d’œufs durs, de petits pois, de cornichons, de cubes de jambon, de poulet ou de saucisse de Bologne. Ce plat est lié avec une mayonnaise. Il paraît que la formule originale d’Olivier comprenait du caviar, des câpres, de la laitue, de la grouse, des écrevisses et de la langue de veau. À Moscou, le plat est considéré comme aussi russe que les authentiques plats russes que sont la côtelette Pojarski, le koulibiak de saumon, les filets de volaille à la Kiev ou le bœuf Stroganof. Ces plats russes mythiques sont venus en France mais l’inverse est rare et les dénominations d’inspiration russe de la fin du XIXe – perdreaux à la Souvaroff, salade Danicheff, pudding Nesselrode, selle de veau à la Orloff, fraises à la Romanoff, – semblent être le plus souvent des créations de chefs français.
салат - la salade (de légumes)


салат «оливье» - la salade Olivier (salade de pommes de terre), la salade russe
N. B. Vers 1860, Lucien Olivier, chef de l’Hermitage (Moscou), donna son nom à ce que nous appelons la « salade russe » et qui est toujours connue chez les Russes comme la salade Olivier. Ce plat est traditionnellement servi pour le Nouvel An. La formule actuelle est composée de pommes de terres bouillies, d’œufs durs, de petits pois, de cornichons, de cubes de jambon, de poulet ou de saucisse de Bologne. Ce plat est lié avec une mayonnaise. Il paraît que la formule originale d’Olivier comprenait du caviar, des câpres, de la laitue, de la grouse, des écrevisses et de la langue de veau. À Moscou, le plat est considéré comme aussi russe que les authentiques plats russes que sont la côtelette Pojarski, le koulibiak de saumon, les filets de volaille à la Kiev ou le bœuf Stroganof. Ces plats russes mythiques sont venus en France mais l’inverse est rare et les dénominations d’inspiration russe de la fin du XIXe – perdreaux à la Souvaroff, salade Danicheff, pudding Nesselrode, selle de veau à la Orloff, fraises à la Romanoff, – semblent être le plus souvent des créations de chefs français.

салат под шубой - la salade de poisson (avec betteraves, œufs, pommes de terre, carottes, mayonnaise)

винегрет (faux ami !) - la salade russe, la macédoine (de légumes, de viande ou de poisson) (la vinaigrette = соус [из уксуса, масла и соли] ; заправка для салатов)


блины - les « bliny », les crêpes à la russe (CF.)
икра -
1) le caviar (CF.) ;
les œufs de poisson ;

2) les légumes hachés et assaisonnés


• кабачковая икра - le caviar de courgette
мясо - la viande
птица - la volaille

говядина - le bœuf
телятина - le veau


бифштекс - le bifteck, le steak


ромштекс - le romsteck

ростбиф - le rosbif

гамбургер - le hamburger

эскалоп - l'escalope

шницель - l'escalope panée

свинина - le porc


ветчина - le jambon (cuit)

окорок - le jambon ; le gigot

колбаса - le saucisson (CF.), la saucisse



салями - le salami

паштет - le pâté

сосиска - la saucisse (de Francfort)

сарделька - le cervelas

филе, филей - le filet (viande, poisson)

жаркое - le rôti

рагу - le ragoût

фрикасе - la fricassée
соте - le sauté

рулет - la roulade

волован - le vol-au-vent

тефтели - les boulettes de viande hachée

зразы - les « zrazy » (viande hachée farcie de gruau de sarrasin)

фрикаделька - la quenelle, la boulette (cuite dans la soupe)

крокетка, биток (биточек) - la croquette (ronde), la boulette

котлета (котлетка) (faux ami !) - la croquette (de viande, poisson, pommes de terre) (allongée) (la côtelette = отбивная ou отбивная котлета, la côtelette de mouton = баранья котлета ; телячья котлета = la côte de veau)


Le « poulet à la Kiev » est l’une des recettes les plus consommées par les touristes en visite en URSS puis en Russie. Il s’agit d’un blanc de poulet aux herbes et à l’ail, pané et frit. L’historien russe de la gastronomie William Pokhlyobkin l’attribue au Club des marchands moscovites de Saint-Pétersbourg au début du XXe siècle qui le nommait « escalope Novo-Mikhailovski ». Servi en 1947 lors d’une réception au ministère des Affaires étrangères à Kiev, ce poulet à la Kiev devient la recette à la mode dans tous les restaurants de la ville, avant que l’office de tourisme russe, l’Intourist, la référence dans ses menus.
чебурек - le « tchebourek » (plat d’origine tatare qui consiste en de petites crêpes fourrées de rissoles d’agneau à l’oignon ou à la coriandre, frites à l’huile. Ce plat s’est par la suite répandu en Asie centrale et en Russie. Les tcheboureks sont pratiquement devenus un plat national russe, comme le chachlyk, d’origine caucasienne)



шашлык - le « chachlyk » (brochette de mouton grillé)






язык - la langue

кулебяка - le « koulibiak » (ou « koulibiac », « koulebiaka », « coulibiac ») (pâté au poisson, mais aussi à la viande, aux choux, etc.)



дары моря - les fruits de mer

соус провансаль - la sauce mayonnaise (ou rémoulade)

майонез - la mayonnaise


соус томат, томатный соус - la sauce tomate (CF. Tomate)
кетчуп - le ketchup (CF.)

бешамель - la béchamel

маседуан (из овощей) - la macédoine (de légumes)

пикули - les pickles

чипсы - les chips

пюре - la purée

картофель «фри», фритки - les frites

салат - la salade






толокно - la bouillie d'avoine
тюря - la « turia » (pain émietté trempé dans du kvas ou de l'eau salée)

мамалыга - la polenta

рис - le riz

плов, пилав - le (riz) pilaf




соус томат, томатный соус - la sauce tomate (CF. Tomate)
кетчуп - le ketchup (CF.)

бешамель - la béchamel

маседуан (из овощей) - la macédoine (de légumes)

пикули - les pickles

чипсы - les chips

пюре - la purée

картофель «фри», фритки - les frites

салат - la salade
Les pâtes et céréales
лапша - les nouilles

макароны - les pâtes, les macaronis

ракушки - les coquillettes

ушки - les oreillettes

рожки - les rigatonis

спиральки - les torsades

вермишель - le vermicelle

кнели - les quenelles
пельмени - les « pelmeni » (ou pelmènes), les raviolis à la russe



клёцка - la quenèfe, le gnocchi (boulette de farine en forme de quenelle)
каша (кашка, кашица) - la bouillie (de céréales), la « kacha » (grains de céréales dépouillés de leur enveloppe et cuits à l'eau)

макароны - les pâtes, les macaronis

ракушки - les coquillettes

ушки - les oreillettes

рожки - les rigatonis

спиральки - les torsades

вермишель - le vermicelle

кнели - les quenelles
пельмени - les « pelmeni » (ou pelmènes), les raviolis à la russe









мамалыга - la polenta

рис - le riz

плов, пилав - le (riz) pilaf

Les pains
хлеб - pain (CF.)
маца - le pain sans levain (ou azyme)

сухарь - la biscotte
гренок - le croûton (de pain frit)

буханка - la miche (rectangulaire)
коврига (vx) - la miche (ronde)

каравай - la miche (pain de fête en forme de gâteau, présenté surmonté d'un pot de sel sur une serviette brodée)

батон (батончик) - la baguette de pain
булка, булочка - le petit pain (blanc)

сдобная булка - la brioche

рогалик, круассан - le croissant


бублик - le craquelin (sorte de bagel)

сушка - le craquelin (sorte de donut souvent servi avec le thé)

баранка - la « baranka » (sorte de craquelin en forme de zéro)

крендель - le « krendel » (sorte de brioche en forme de huit)

жаворонки - les « javoronki » (petits pains torsadés en forme d’oiseaux. On place quelquefois des raisins secs pour représenter les yeux. On les confectionne le jour de l’Annonciation pour célébrer le printemps et l’arrivée présumée des alouettes – sens du mot russe)

лепёшка - la galette, la pita


сэндвич - le sandwich

бутерброд - la tartine, le sandwich, le canapé





тост - le toast

хот-дог - le hot-dog

торт (faux ami !) - le (gros) gâteau (à la crème), la tarte (à la crème)

пирог - le pâté ; le gâteau, la tarte (сладкий) ; la tourte (круглый)




слоёный пирог - le feuilleté

воздушный пирог - le soufflé

суфле - le soufflé

пирожок - le petit pâté, le friand (souvent au pluriel : les « pirojki ») ; le petit gâteau, la tartelette (сладкий)





тарталетка - la tartelette (sucrée ou salée)

бисквит - le biscuit (pâtisserie), le quatre-quarts

полено - la bûche de Noël

кулич - le « koulitch » (baba de Pâques) (CF. Pâques)

пасха - le gâteau de Pâques (au fromage blanc et fruits confits) (CF. Pâques)









ватрушка - la « vatrouchka », le gâteau au fromage blanc



лимонник - la tourte au citron

морковник - le cake aux carottes

вареники - les oreillettes (au fromage blanc, aux fruits)


le millefeuille français

шарлотка - la charlotte

La version de la charlotte que nous connaissons actuellement a été inventée en 1800 par un pâtissier français, Antonin Carême. Ce dernier, alors en service dans les cuisines du souverain anglais, décida de modifier légèrement la recette en remplaçant la brioche par des biscuits à la cuillère, et en ajoutant de la crème bavaroise.
Autre changement : la charlotte n’était plus cuite pendant des heures, mais dégustée froide. Baptisée « charlotte à la parisienne », elle fut renommée « charlotte russe » après que le pâtissier eut exercé au sein des cuisines du tsar Alexandre.
Le « russe »
C'est en 1925 que ce gâteau fut créé par un pâtissier béarnais nommé Adrien Artigarrède, installé à Oloron-Sainte-Marie, en revisitant une pâtisserie du XIXe siècle.
C'est un biscuit à base d'amandes qui, à l'époque, provenaient de Crimée, d'où son nom. De plus, couvert de sucre glace, son aspect rappelle les plaines enneigées de Russie.

профитроли - les profiteroles

эклер - l'éclair

птифуры - les petits fours




галета - la galette (biscuit sec)

кекс - le cake

рулет - le roulé


плум-пудинг - le plum-pudding

пряник (пряничек) - le pain d'épices

коврижка - le pain d'épices

вафля - la gaufre


оладья - le beignet ; la crêpe (plus épais que les bliny)



бланманже - le blanc-manger

крем-брюле - la crème brûlée ; la glace au caramel



крем-желе - la crème renversée

крем-карамель - la crème caramel

безе - la meringue

пастила - la guimauve (pâte au blanc d'œufs et au suc de fruits)

маршмеллоу - la pâte de guimauve

птичье молоко - le « lait d'oiseau » (petits carrés de chocolat fourrés de guimauve)

Le gâteau au chocolat dit « lait d'oiseau » est le premier gâteau soviétique à obtenir une patente. La recette fut conçue par les pâtissiers du restaurant moscovite Прага (qui travaillaient sous la direction du chef pâtissier Vladimir Gouralnik) Margarita Golovaïa et Nikolaï Panfilov.

кисель - le « kissel » (gelée de fruits à la fécule – parfois avec du lait à défaut de suc de fruit)


компот (faux ami !) - les fruits au sirop (la compote = фруктовое пюре, la compote de pommes = яблочное пюре)

мармелад (faux ami !) - la pâte (ou gelée) de fruits (syn. : фруктовый пат) (la marmelade = джем)

джем - la marmelade, la gelée

желе - la gelée


конфитюр - la confiture, la gelée

варенье - la confiture

Un joli dessin animé : Macha et la confiture magique (Маша и волшебное варенье)

помадка - le fondant


ирис, ириска - le caramel

тянучка - le caramel mou

жевательная резин(к)а, ж(е)вачка - le chewing-gum


конфета - le bonbon (CF.)
леденец - le bonbon acidulé

драже - la dragée

марципан - la pâte d'amandes, le massepain

нуга - le nougat

пралине - le praliné, la nougatine

рахат-лукум - le loukoum

халва - le halva


сухофрукты - les fruits secs

изюм - les raisins secs

курага - les abricots secs

поп-корн - le pop-corn

сласти - les douceurs, les sucreries

мороженое - glace (CF.)
пломбир - la plombières (ou glace Plombières)


шербет - le sorbet (à boire)

эскимо - l'eskimo

шоколад - chocolat (CF.)
шоколадный мусс - la mousse au chocolat

мёд - miel (CF.)
Les boissons
минералка (минеральная вода) - l'eau minérale
газировка (газированная вода) - le soda (nature ou aromatisé)

тархун - le soda à base d'estragon


компот - l'infusion sucrée de fruits

сок - le jus de fruits